Рыба

Аннотация

Молодожены Мелисса и Джек проводят свой медовый месяц в Неаполе, и тут между ними начинаются ссоры и разногласия. Ужин в рыбном ресторанчике может оказаться роковым...

1

Рецензии

История оставила у меня двоякое впечатление: вроде бы и лёгкий рассказ, а всё же немного жалко героя. Джек был уверен, что удачно женился на деньгах, а в итоге оказался связан браком с капризной и неприятной Мелиссой. На фоне их отношений особенно ярко смотрится Неаполь: шумный, опасный, криминализованный, но притягательный. Описание местной еды и атмосферы настолько живые, что невольно начинаешь мечтать о путешествии туда и о посещении того самого рыбного ресторанчика, пусть и на свой страх и риск. Харрис действительно умеет писать «вкусно» — детали блюд и обстановки буквально вызывают аппетит и усиливают погружение в историю. Персонажи при этом остаются достаточно яркими, чтобы за них переживать, особенно за Джека. В итоге рассказ получился коротким, атмосферным и чуть ироничным. И да, очень хочется верить, что официантка всё-таки не съела его.

— Vipe

Свидание

Книга оставила тёплое послевкусие: вроде бы всё просто, но осознание приходит не сразу, а как будто «настаивается», как хорошо приготовленное блюдо. Мир отношений в сюжете подаётся через еду: описания настолько сочные и подробные, почти в стиле Харрис, что мысли и чувства героев как будто обретают форму яств на столе. Постепенно становится ясно, что дело не только в сытости и комфорте, а в том, что за ними стоит. Автор мягко подводит к простой, но важной мысли: жениться стоит на той, в ком уверен до конца. Богатство, удобство, внешняя «приемлемость» — всё это меркнет, если нет тех самых мелочей, которые решают всё. Игра в глазах, лёгкий флирт, внимательный взгляд, запах, мимолётный блеск, как наливается чашка чая, как румянятся щёки, как женщина слушает с тёплой улыбкой — из этих деталей и складывается настоящая близость. В итоге понимаешь: выбор делается не разумом, а тем самым мгновением, когда совокупность крошечных жестов превращается в твёрдое «да».

— Sand

Цитаты

" А может, виноват был воздух Неаполя, пропахший бензином, пеплом, морем, оливковым маслом и жареным чесноком (так похожим на запах секса, подумал Джек, еще один чуждый Мелиссе аппетит)".

— Zephyr

— На случай, если ты не заметил, меня от пшеницы раздувает. А мяса цивилизованные люди не едят. Это практически убийство. Джек, который любил бифштексы (и, по правде сказать, с самого прибытия в Неаполь с нетерпением ждал случая поесть мяса), почувствовал, что багровеет. — Я что-то не видел, чтобы ты отказалась от куриного салата на свадьбе, — заметил он. — Курица — не мясо, — высокомерно сказала Мелисса. — Это птица. — Ай-яй-яй, какой же я дурак. Кто же не знает, что куры растут на грядке.

— Frost

— Знаешь, Джек, иногда я думаю, что тебе следовало родиться рыбой, — сказала она, отворачиваясь. — Тебе бы очень подошло. Ты такой же холодный, склизкий и безмозглый.

— Ten

У неаполитанцев есть пословица: «Пробудешь в Неаполе ночь — возненавидишь его; пробудешь неделю — полюбишь его; пробудешь дольше — останешься навсегда».

— Storm

" Он учуял запах ванили, озона и пекущегося хлеба от ее гладких загорелых рук."

— Vipe

Тем не менее на третий день медового месяца Джек начал замечать в молодой жене все большую раздражительность. Конечно, это не его вина, что гостиница слишком маленькая, а на улицах так людно и что у Мелиссы украли сумочку во время первого же выхода в город. Тем более он не виноват в том, что в большинстве неаполитанских ресторанов не могут или не хотят готовить в соответствии с потребностями Мелиссы — вегетарианки, не переносящей лактозу и, главное, пшеницу, — или хотя бы понять, чего она требует; в результате, хотя эти три дня она почти ничего не ела, живот у нее болезненно раздулся, и местные женщины (дружелюбные, и даже, пожалуй, слишком) взяли привычку дружески гладить ее по округлости и спрашивать на ломаном английском, когда должен родиться bambino.

— Quin