
Клад мистера Бришера и другие рассказы
«Мера за меру» – это последняя и самая циничная комедия, созданная Шекспиром. Эксперты театра относят ее к «черным» комедиям, и не из-за обилия мрачного английского юмора, хотя его там много. На самом деле, великий драматург создал пессимистичную и жестокую историю. Она о том, как человек, получив власть, быстро превращается в деспота. Даже самый стойкий и принципиальный инквизитор не устоит перед искушением, если его испытывать. Так и Анджело, главный персонаж, стремившийся контролировать сексуальную мораль общества, сам поддался влечению к будущей монашенке Изабелле. Она сталкивается с дилеммой: спасти брата, пожертвовав невинностью, или отказаться. Несмотря на то, что для нашего времени это кажется странным, она выбирает сохранить девственность. Комедийный формат пьесы позволяет избежать трагического конца.

Короткая, но очень сильная вещь — еще один маленький шедевр. Через, на первый взгляд, нелепые ситуации здесь безжалостно вскрывается человеческая натура: именно в абсурде проявляется правда, которую в обычных обстоятельствах не так заметно. В основе лежит простая и жесткая идея возмездия: Haste still pays haste, and leisure answers leisure; Like doth quit like, and Measure still for Measure. Каждый получает ровно то, что заслужил, и мир отвечает человеку по его же мерке. Героям в этом смысле не позавидуешь: над ними словно ставят эксперимент, испытывая их на прочность и честность. Тем интереснее наблюдать, как они ведут себя в этих испытаниях и что в итоге выходит наружу — слабость, упрямство, трусость или способность измениться. Разве что концовка кажется чересчур оптимистичной: с трудом верится, что после всего происходящего история действительно могла так благополучно завершиться.
— Cairo
«Мера за меру» Шекспира оставила у меня ощущение совсем не лёгкой комедии, а сложной моральной притчи о человеческой слабости, двуличии и власти. В центре — решение Герцога формально «удалиться», передав управление Анджело. Сам он переодевается монахом и наблюдает за подданными изнутри города. Так обнажаются лицемерие правителя, который хочет казаться милостивым, и жесткость его наместника, с упоением карающего от имени Герцога. На фоне любовных линий, которые здесь явно вторичны, главное — выбор, соблазны и цена принципов. Перечитывая пьесу спустя почти десять лет, я вдруг увидела персонажей иначе. Герцог перестал казаться мудрым благодетелем: он умен и изобретателен, но слаб и не вполне честен, боится прослыть тираном и прячется за спину Анджело, предпочитая спектакль «справедливости» реальной ответственности. Анджело по-прежнему вызывает отвращение: он отвергает невесту без приданого, нарушает клятву, посылает Клавдио на казнь просто потому, что может. Клавдио, которого раньше я обвиняла в малодушии, теперь кажется мне понятным: жизнь близкого человека действительно дороже абстрактной чести. А вот образ Изабеллы сильно поколебался — её абсолютная праведность и готовность отдать жизнь, но не «запятнать» душу, теперь воспринимаются менее однозначно, как и её решающее всепрощение Анджело. Для меня «Мера за меру» стала своеобразной лакмусовой бумажкой: одна и та же пьеса, а восприятие героев и их поступков меняется вместе со мной.
— Neko
Произведения Шекспира всегда оставляют у меня двойственное ощущение: с одной стороны, восхищение, с другой — неприятное чувство от того, как он обходится со своими героями. Особенно бросается в глаза его тяга к жесткому, почти «черному» юмору. Персонажи постоянно оказываются в абсурдных, порой унизительных ситуациях, будто их специально подводят к этим состояниям. Складывается впечатление, что Шекспир обращается с ними как с марионетками: расставляет ловушки, заставляет спотыкаться, а затем с холодным интересом наблюдает, что из этого выйдет. Но именно через такие нелепые и болезненные эпизоды проступает узнаваемая правда жизни, от которой никуда не деться. Каждый раз, перечитывая его пьесы, ловлю себя на мысли, что, несмотря на смену эпох и нравов, ситуации, в которых оказываются его герои, пугающе современны. Люди, их слабости и заблуждения почти не меняются. В итоге Шекспир для меня — автор, который беспощаден к своим персонажам, но именно благодаря этому его тексты остаются живыми и актуальными спустя века.
— Blaze
«Мера за меру» Шекспира произвела на меня сильное впечатление: это одновременно и смешная, и очень жесткая вещь. В этой пьесе автор устраивает своим героям настоящие испытания. Он не просто слегка посмеивается над ними, а безжалостно загоняет в абсурдные, унизительные ситуации и словно следит за их метаниями, как за крысами в лабиринте. За внешней комедией чувствуется мрачный подтекст, поэтому я бы отнесла пьесу к настоящей «черной» комедии. Отдельно скажу о переводе: читала в версии Щепкиной-Куперник и была приятно поражена, насколько живо и точно передан язык Шекспира. Реплики звучат естественно, ирония и мрак сохраняются, ничего не теряется в интонации. Раньше я почему-то обходила эту пьесу стороной, а теперь жалею, что не открыла её раньше: это сильное, едкое и до сих пор актуальное произведение.
— Solo
Прочитала «Меру за меру» в основном из‑за картины Уотерхауса «Марианна перед зеркалом», которая была иллюстрацией к книге. На полотне героиня только что узнаёт об измене жениха и буквально теряет рассудок от горя — этот образ зацепил меня сильнее всего. Сюжет полностью оправдывает название: «Мера за меру» — история о воздаянии и справедливости, где каждый персонаж в итоге получает ровно то, что заслужил. На этом контрасте особенно заметны вероломный Анджело и покинутая Марианна, добрая Изабелла и преступник Клавдио. Хотя я уважаю замысел Шекспира и вижу, насколько точно он расставляет моральные акценты, по духу мне гораздо ближе его «Укрощение строптивой» — она оставила более тёплое впечатление. В итоге «Мера за меру» для меня останется в памяти не столько как пьеса, сколько через призму картины Уотерхауса, с её болезненной, красивой и очень живой Марианной.
— Frost
«Мера за меру» Шекспира оставила у меня странное, но приятное послевкусие: вроде комедия, а смех какой-то нервный и мрачный. В центре — Герцог, мягкий мечтатель, который всем все спускает на тормозах, а потом вдруг решает «перевоспитать» народ и заодно развеяться. Его путешествие под видом простолюдина превращается в цепочку вмешательств в чужие дела: он сует нос в управление городом, щедро раздает советы и ловко выуживает сплетни, как те монархи, что «спускаются в народ» узнать о себе правду. На этом фоне бедняга Луцио — почти единственный откровенно комический персонаж, но и тот изображен круглым простофилей. Особенно зацепил сюжетный ход с подменой Изабеллы Марианной в садовой беседке. Он показался знакомым, и я вспомнила, что много лет назад читала «Анджело» А. Пушкина, где похожие события поданы значительно легче и смешнее. У Шекспира же без смерти в финале как будто и пьеса не удалась — тут, правда, погибает лишь один преступник, да и то собственной смертью. Мораль прозвучала для меня так: если имеешь власть судить, попробуй приложить к себе те же меры, которыми меряешь других. А это, как выясняется, почти неподъемная задача. Отдельное удовольствие — сцены с тюремщиками и Бернардином. Его упрямое «я сегодня помирать не собираюсь» и уход со сцены, когда все уже готовы вести его на казнь, а Герцог вынужден признать, что отправить неподготовленного к смерти — тоже преступление, звучат почти черным, но метким юмором. Шекспир, конечно, умеет так пошутить, что и смеешься, и не по себе. Пьеса того стоит: после чтения мысли сами начинают строиться в каком-то шекспировском ритме, и весь день ловишь себя на фразах вроде: «Будьте добры передать печенье, а если нет — приобретите, и да воздастся вам».
— Ten
Немного противоречивые впечатления: с одной стороны, интересно, с другой — ощущается, что какой-то искры не хватает. Всё вроде на своих местах, но эмоция не загорается до конца, будто истории не хватает последнего штриха. При этом в сюжете явно угадывается шекспировский дух: автор не стесняется «погонять» своих персонажей, бросая их из одной неприятной ситуации в другую, приправляя всё это иронией и лёгким издевательством над их чувствами и судьбами. Герои здесь словно марионетки в руках автора — над ними откровенно подшучивают, иногда даже жестоко, и в этом проявляется именно шекспировское отношение к персонажам: их не жалеют, а испытывают. Это интересно наблюдать, хотя эмоционального отклика не всегда хватает. В итоге книга оставляет чувство незавершённости: вроде всё сделано неплохо, есть фирменное шекспировское издевательство над героями, но того самого внутреннего огня, который цепляет до мурашек, лично мне не хватило.
— Storm
"Всегда ведь отвечает гневу - гнев. Любви - любовь" ( В. Шекспир)
«Мера за меру» Шекспира оставила очень сильное впечатление: мудрая, ироничная, местами жёсткая пьеса, в которой автор без пощады вскрывает лицемерие власти. Действие перенесено в Вену, где герцог решает тайно испытать своего наместника, Анджело. Формально он передаёт ему всю полноту власти — «и смерть и милость в Вене пусть живут в моё отсутствие», — а сам, переодевшись монахом, наблюдает за происходящим. Так постепенно раскрывается истинная сущность Анджело: ханжа и двуличный моралист, готовый казнить за грех, в котором сам погряз. Особенно сильно выглядит линия Изабеллы, сестры осуждённого за внебрачную связь Клавдио. Анджело пытается склонить её к прелюбодеянию, и она жёстко отвергает его: «Всё адское притворство, чтобы облечь презреннейшую плоть в царские одежды». Женские персонажи здесь вообще смелее и честнее многих мужчин. Важны и второстепенные фигуры — тюремщик, искренне сочувствующий заключённым, шуты и сводники, через которых Шекспир усиливает сатиру. В финале герцог ловко разоблачает наместника: «Позор злодею, что казнит за грех, что в нём самом сидит». Пьеса одновременно о власти, морали и человеческой слабости, и её реплики вроде «О, если б все, имеющие власть, громами управляли, как Юпитер…» звучат до обидного современно.
— Sky
Герцог Мир вам! Кому свой меч вручает Бог, Собою всем пример являть, В чем чистота и благодать, И мерить мерою одною Свою вину с чужой виною. Позор злодею, что казнит За грех, что в нём самом сокрыт! Втройне стыдиться должен тот, Кто ближнего пороки рвёт, Как сорную траву но поле, А свой порок растит на воле! Как часто грешника скрывает. Кто с виду ангелом бывает, Как часто лицемерный вид Приступный замысел таит И, как паук, способен в сети Завлечь все сильное на свете!
— Rune
Не зная счастья, гонишься весь век Ты за чужим, а о своем не помнишь.
— Neko
Уж если умирать, я смерть приму В объятья, как невесту.
— Storm
О, если б все имеющие власть Громами управляли, как Юпитер, Сам громовержец был бы оглушен. Ведь каждый жалкий, маленький чиновник Гремел бы в небесах, И все гремел бы. Небо милосердней: Оно своею грозною стрелой Охотней дуб могучий поражает, Чем мирту нежную. Но человек, Но гордый человек, что облечен Минутным, кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок, как стекло, — он перед небом Кривляется, как злая обезьяна, И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверно бы, до смерти досмеялись.
— Mist
Не упирай Ты на безумье, не гони ты разум За несуразность; отличи ты правду От лжи правдоподобной!
— Riv
Скажу, что сладкой музыке внимала Не веселясь, а лишь тоску смягчала.
— Fly
Превыше всех иных стремлений было в нем стремление познать себя.
— Aero
Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче.
— Zephyr
У меня хватит духу на все, чем не оскорбится глубинная правда души.
— Quin
Красота, не дорожащая добром души, добротна не бывает и вскорости вянет..
— Cairo