Мера за меру

Аннотация

«Мера за меру» – это последняя и самая циничная комедия, созданная Шекспиром. Эксперты театра относят ее к «черным» комедиям, и не из-за обилия мрачного английского юмора, хотя его там много. На самом деле, великий драматург создал пессимистичную и жестокую историю. Она о том, как человек, получив власть, быстро превращается в деспота. Даже самый стойкий и принципиальный инквизитор не устоит перед искушением, если его испытывать. Так и Анджело, главный персонаж, стремившийся контролировать сексуальную мораль общества, сам поддался влечению к будущей монашенке Изабелле. Она сталкивается с дилеммой: спасти брата, пожертвовав невинностью, или отказаться. Несмотря на то, что для нашего времени это кажется странным, она выбирает сохранить девственность. Комедийный формат пьесы позволяет избежать трагического конца.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37

Рецензии

Короткая, но очень сильная вещь — еще один маленький шедевр. Через, на первый взгляд, нелепые ситуации здесь безжалостно вскрывается человеческая натура: именно в абсурде проявляется правда, которую в обычных обстоятельствах не так заметно. В основе лежит простая и жесткая идея возмездия: Haste still pays haste, and leisure answers leisure; Like doth quit like, and Measure still for Measure. Каждый получает ровно то, что заслужил, и мир отвечает человеку по его же мерке. Героям в этом смысле не позавидуешь: над ними словно ставят эксперимент, испытывая их на прочность и честность. Тем интереснее наблюдать, как они ведут себя в этих испытаниях и что в итоге выходит наружу — слабость, упрямство, трусость или способность измениться. Разве что концовка кажется чересчур оптимистичной: с трудом верится, что после всего происходящего история действительно могла так благополучно завершиться.

— Cairo

«Мера за меру» Шекспира оставила у меня ощущение совсем не лёгкой комедии, а сложной моральной притчи о человеческой слабости, двуличии и власти. В центре — решение Герцога формально «удалиться», передав управление Анджело. Сам он переодевается монахом и наблюдает за подданными изнутри города. Так обнажаются лицемерие правителя, который хочет казаться милостивым, и жесткость его наместника, с упоением карающего от имени Герцога. На фоне любовных линий, которые здесь явно вторичны, главное — выбор, соблазны и цена принципов. Перечитывая пьесу спустя почти десять лет, я вдруг увидела персонажей иначе. Герцог перестал казаться мудрым благодетелем: он умен и изобретателен, но слаб и не вполне честен, боится прослыть тираном и прячется за спину Анджело, предпочитая спектакль «справедливости» реальной ответственности. Анджело по-прежнему вызывает отвращение: он отвергает невесту без приданого, нарушает клятву, посылает Клавдио на казнь просто потому, что может. Клавдио, которого раньше я обвиняла в малодушии, теперь кажется мне понятным: жизнь близкого человека действительно дороже абстрактной чести. А вот образ Изабеллы сильно поколебался — её абсолютная праведность и готовность отдать жизнь, но не «запятнать» душу, теперь воспринимаются менее однозначно, как и её решающее всепрощение Анджело. Для меня «Мера за меру» стала своеобразной лакмусовой бумажкой: одна и та же пьеса, а восприятие героев и их поступков меняется вместе со мной.

— Neko

Произведения Шекспира всегда оставляют у меня двойственное ощущение: с одной стороны, восхищение, с другой — неприятное чувство от того, как он обходится со своими героями. Особенно бросается в глаза его тяга к жесткому, почти «черному» юмору. Персонажи постоянно оказываются в абсурдных, порой унизительных ситуациях, будто их специально подводят к этим состояниям. Складывается впечатление, что Шекспир обращается с ними как с марионетками: расставляет ловушки, заставляет спотыкаться, а затем с холодным интересом наблюдает, что из этого выйдет. Но именно через такие нелепые и болезненные эпизоды проступает узнаваемая правда жизни, от которой никуда не деться. Каждый раз, перечитывая его пьесы, ловлю себя на мысли, что, несмотря на смену эпох и нравов, ситуации, в которых оказываются его герои, пугающе современны. Люди, их слабости и заблуждения почти не меняются. В итоге Шекспир для меня — автор, который беспощаден к своим персонажам, но именно благодаря этому его тексты остаются живыми и актуальными спустя века.

— Blaze

«Мера за меру» Шекспира произвела на меня сильное впечатление: это одновременно и смешная, и очень жесткая вещь. В этой пьесе автор устраивает своим героям настоящие испытания. Он не просто слегка посмеивается над ними, а безжалостно загоняет в абсурдные, унизительные ситуации и словно следит за их метаниями, как за крысами в лабиринте. За внешней комедией чувствуется мрачный подтекст, поэтому я бы отнесла пьесу к настоящей «черной» комедии. Отдельно скажу о переводе: читала в версии Щепкиной-Куперник и была приятно поражена, насколько живо и точно передан язык Шекспира. Реплики звучат естественно, ирония и мрак сохраняются, ничего не теряется в интонации. Раньше я почему-то обходила эту пьесу стороной, а теперь жалею, что не открыла её раньше: это сильное, едкое и до сих пор актуальное произведение.

— Solo

Прочитала «Меру за меру» в основном из‑за картины Уотерхауса «Марианна перед зеркалом», которая была иллюстрацией к книге. На полотне героиня только что узнаёт об измене жениха и буквально теряет рассудок от горя — этот образ зацепил меня сильнее всего. Сюжет полностью оправдывает название: «Мера за меру» — история о воздаянии и справедливости, где каждый персонаж в итоге получает ровно то, что заслужил. На этом контрасте особенно заметны вероломный Анджело и покинутая Марианна, добрая Изабелла и преступник Клавдио. Хотя я уважаю замысел Шекспира и вижу, насколько точно он расставляет моральные акценты, по духу мне гораздо ближе его «Укрощение строптивой» — она оставила более тёплое впечатление. В итоге «Мера за меру» для меня останется в памяти не столько как пьеса, сколько через призму картины Уотерхауса, с её болезненной, красивой и очень живой Марианной.

— Frost

«Мера за меру» Шекспира оставила у меня странное, но приятное послевкусие: вроде комедия, а смех какой-то нервный и мрачный. В центре — Герцог, мягкий мечтатель, который всем все спускает на тормозах, а потом вдруг решает «перевоспитать» народ и заодно развеяться. Его путешествие под видом простолюдина превращается в цепочку вмешательств в чужие дела: он сует нос в управление городом, щедро раздает советы и ловко выуживает сплетни, как те монархи, что «спускаются в народ» узнать о себе правду. На этом фоне бедняга Луцио — почти единственный откровенно комический персонаж, но и тот изображен круглым простофилей. Особенно зацепил сюжетный ход с подменой Изабеллы Марианной в садовой беседке. Он показался знакомым, и я вспомнила, что много лет назад читала «Анджело» А. Пушкина, где похожие события поданы значительно легче и смешнее. У Шекспира же без смерти в финале как будто и пьеса не удалась — тут, правда, погибает лишь один преступник, да и то собственной смертью. Мораль прозвучала для меня так: если имеешь власть судить, попробуй приложить к себе те же меры, которыми меряешь других. А это, как выясняется, почти неподъемная задача. Отдельное удовольствие — сцены с тюремщиками и Бернардином. Его упрямое «я сегодня помирать не собираюсь» и уход со сцены, когда все уже готовы вести его на казнь, а Герцог вынужден признать, что отправить неподготовленного к смерти — тоже преступление, звучат почти черным, но метким юмором. Шекспир, конечно, умеет так пошутить, что и смеешься, и не по себе. Пьеса того стоит: после чтения мысли сами начинают строиться в каком-то шекспировском ритме, и весь день ловишь себя на фразах вроде: «Будьте добры передать печенье, а если нет — приобретите, и да воздастся вам».

— Ten

Немного противоречивые впечатления: с одной стороны, интересно, с другой — ощущается, что какой-то искры не хватает. Всё вроде на своих местах, но эмоция не загорается до конца, будто истории не хватает последнего штриха. При этом в сюжете явно угадывается шекспировский дух: автор не стесняется «погонять» своих персонажей, бросая их из одной неприятной ситуации в другую, приправляя всё это иронией и лёгким издевательством над их чувствами и судьбами. Герои здесь словно марионетки в руках автора — над ними откровенно подшучивают, иногда даже жестоко, и в этом проявляется именно шекспировское отношение к персонажам: их не жалеют, а испытывают. Это интересно наблюдать, хотя эмоционального отклика не всегда хватает. В итоге книга оставляет чувство незавершённости: вроде всё сделано неплохо, есть фирменное шекспировское издевательство над героями, но того самого внутреннего огня, который цепляет до мурашек, лично мне не хватило.

— Storm

"Всегда ведь отвечает гневу - гнев. Любви - любовь" ( В. Шекспир)

«Мера за меру» Шекспира оставила очень сильное впечатление: мудрая, ироничная, местами жёсткая пьеса, в которой автор без пощады вскрывает лицемерие власти. Действие перенесено в Вену, где герцог решает тайно испытать своего наместника, Анджело. Формально он передаёт ему всю полноту власти — «и смерть и милость в Вене пусть живут в моё отсутствие», — а сам, переодевшись монахом, наблюдает за происходящим. Так постепенно раскрывается истинная сущность Анджело: ханжа и двуличный моралист, готовый казнить за грех, в котором сам погряз. Особенно сильно выглядит линия Изабеллы, сестры осуждённого за внебрачную связь Клавдио. Анджело пытается склонить её к прелюбодеянию, и она жёстко отвергает его: «Всё адское притворство, чтобы облечь презреннейшую плоть в царские одежды». Женские персонажи здесь вообще смелее и честнее многих мужчин. Важны и второстепенные фигуры — тюремщик, искренне сочувствующий заключённым, шуты и сводники, через которых Шекспир усиливает сатиру. В финале герцог ловко разоблачает наместника: «Позор злодею, что казнит за грех, что в нём самом сидит». Пьеса одновременно о власти, морали и человеческой слабости, и её реплики вроде «О, если б все, имеющие власть, громами управляли, как Юпитер…» звучат до обидного современно.

— Sky

Цитаты

Герцог Мир вам! Кому свой меч вручает Бог, Собою всем пример являть, В чем чистота и благодать, И мерить мерою одною Свою вину с чужой виною. Позор злодею, что казнит За грех, что в нём самом сокрыт! Втройне стыдиться должен тот, Кто ближнего пороки рвёт, Как сорную траву но поле, А свой порок растит на воле! Как часто грешника скрывает. Кто с виду ангелом бывает, Как часто лицемерный вид Приступный замысел таит И, как паук, способен в сети Завлечь все сильное на свете!

— Rune

Не зная счастья, гонишься весь век Ты за чужим, а о своем не помнишь.

— Neko

Уж если умирать, я смерть приму В объятья, как невесту.

— Storm

О, если б все имеющие власть Громами управляли, как Юпитер, Сам громовержец был бы оглушен. Ведь каждый жалкий, маленький чиновник Гремел бы в небесах, И все гремел бы. Небо милосердней: Оно своею грозною стрелой Охотней дуб могучий поражает, Чем мирту нежную. Но человек, Но гордый человек, что облечен Минутным, кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок, как стекло, — он перед небом Кривляется, как злая обезьяна, И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверно бы, до смерти досмеялись.

— Mist

Не упирай Ты на безумье, не гони ты разум За несуразность; отличи ты правду От лжи правдоподобной!

— Riv

Скажу, что сладкой музыке внимала Не веселясь, а лишь тоску смягчала.

— Fly

Превыше всех иных стремлений было в нем стремление познать себя.

— Aero

Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче.

— Zephyr

У меня хватит духу на все, чем не оскорбится глубинная правда души.

— Quin

Красота, не дорожащая добром души, добротна не бывает и вскорости вянет..

— Cairo