
Клад мистера Бришера и другие рассказы
Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.Дмитрий Шепелев, переводчик книги:Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Ночь пройдет
«Фиеста» Эрнеста Хемингуэя произвела сильное впечатление: роман одновременно горький и светлый, как будто в нём всё время мерцает слабая, но упрямая надежда. Не случайно у книги есть второе название — «И восходит солнце»: кажется, автор говорит своему «потерянному поколению», что за ночью всё равно последует утро, и когда‑нибудь изменится и жизнь, и литература, и само поколение. На страницах романа — коррида, алкоголь, разговоры, Париж и Испания, дружба с матадором, бесконечные попытки спрятаться от внутренней пустоты за внешней суетой. При этом Хемингуэй делает по тем временам смелый шаг: впервые в мировой литературе появляется кастрированный мужчина — герой, покалеченный войной и фактически приговорённый к одиночеству, потому что не может быть с любимой женщиной так, как она того ждёт. Его товарищ несёт своё, более «обыденное» горе — развод, но и он словно выгорел изнутри. Они существуют рядом, как бы «отдыхая» от любви, хотя именно её им и не хватает. Получается странная фиеста: внешне — праздность и веселье, а внутри — смятение чувств и усталость мысли. В итоге роман показывает целое поколение людей, потерявшихся между войной и мирной жизнью, и в этом мрачном празднике Хемингуэй всё же оставляет место восходящему солнцу.
— Shadow
«Фиеста» Эрнеста Хемингуэя оставила у меня чувство недоумения. После «Прощай, оружие!» я ждал от Нобелевского лауреата совсем иного, особенно когда речь заявлена о «потерянном поколении». Роман вроде бы именно об этих людях: прошедшие Первую мировую, вернувшиеся в мирную жизнь и застрявшие в пустоте — бесконечные пьянки, случайные связи, отсутствие опоры. Париж 20‑х, рыбалка, коррида, сама фиеста — всё внешне показано ярко, но за этой чередой баров и ресторанов, выпивки с тщательно выписанными названиями и вкусами я почти не вижу автора. Где личное переживание участника войны, где попытка осмыслить травму, если герой по сути — он сам? Диалоги кажутся пустыми: ни одного по‑настоящему важного вопроса, в отличие от единственной по‑настоящему осмысленной сцены в «Прощай, оружие!» — спора водителей о возможности просто перестать воевать. В «Фиесте» даже этого нет. Отношения Джейка и Бретт вообще не объяснены: почему он терпит её измены, что происходит у неё в голове, кроме формулы «ей было тяжело, она потеряна»? Всё предлагается принять как данность и додумать самому. Литература «додумай сам» может существовать, но от книги о «потерянном поколении» ждёшь больше, чем эффектной оболочки. Когда вместо внутреннего мира героя подробно выписаны только кабаки и вино, для автора такого масштаба это выглядит как упущенный шанс сказать действительно важное за целое поколение.
— Echo
Роман оставил ощущение тяжёлого, затянувшегося похмелья, где просвета нет ни на секунду. Всё вокруг бессмысленно и безжалостно, и на этом фоне особенно ярко проступают две опоры героя: алкоголь и Эшли Брэд. Мир Хемингуэя в «Фиесте» устроен так, будто трезвость из него просто вычеркнули. Герои бесконечно пьют, курят, бормочут одни и те же фразы, которые с нарастающей тупостью повторяются за столом. Это замкнутый круг пьяных ссор и мелочных обид, когда одна навязчивая мысль снова и снова вываливается из рта, вызывая только усталое отвращение. Лишь иногда герой пытается вырваться: перед сном читает Тургенева, что-то из «Записок охотника» — и описание природы на миг отрезвляет. На этом фоне особенно выделяется Эшли Брэд. Аристократка, пьяница, женщина, которая спит со всеми, в том числе с абсолютными ничтожествами. У неё нет ни представлений о долге, ни привычных моральных рамок — лишь инстинкт, порыв, живая стихия. Она разрушительна, безнравственна, «сука» — и при этом самая желанная и настоящая. В неё влюбляются именно потому, что она женщина в чистом виде. На всякий пафос у неё один ответ: «чушь!» — и в абсурдном, равнодушном мире это звучит честнее любых высоких слов. Главный герой, искалеченный войной импотент, в итоге словно признаёт: если в этом мире и есть какая-то истина, то она носит имя Эшли Брэд. Он уверен, что дружба между мужчиной и женщиной возможна лишь тогда, когда кто-то в тайне влюблён. Всё остальное — опять же чушь.
— Mist
С Хемингуэем у меня поначалу не сложилось, но «По ком звонит колокол» всё перевернуло, а потом «Прощай, оружие!» и особенно «Фиеста» окончательно убедили: читать его дальше для меня теперь необходимость. «Фиеста» очень точно передаёт атмосферу «потерянного поколения». Через будни и праздники героев — их пьянство, бесцельные поездки, попытки развлечься — показывается жизнь людей, прошедших через Первую мировую и утративших опору. Джейкоб Барнс живёт во Франции среди липового веселья, видит мир как цепочку отдельных кадров, не находит в нём смысла и не может полноценно быть с женщинами, хотя в его жизни есть только алкоголь и Брет Эшли, снова алкоголь и снова Брет. Сильная сторона романа — персонажи. Роберт Кон, с чьей биографии всё начинается, даже не главный герой, но о нём мы знаем больше всех: неуверенный в себе писатель, окружённый странным иррациональным ореолом, неспособный «трезво» смотреть на реальность. Остальные, включая Барнса, — классические представители «потерянного поколения», которые держатся за бутылку, чтобы не смотреть в лицо абсурду. Барнс выделяется своим «телеграфным» взглядом на мир: короткие, обрывочные фразы («Я постучал в стекло. Шофер затормозил») подчёркивают, что всё вокруг воспринимается им разрозненно, без причинно-следственных связей. Эпиграфы и противопоставление Франции и Испании только усиливают впечатление: пустая зацикленная французская праздность против мощной, живой, испанской фиесты. Хемингуэй передаёт это так тонко и многослойно, что за тремястами страницами стоят целые горы смысла между строк. В итоге «Фиеста» стала для меня одной из тех книг, после которых к Хемингуэю уже не относишься спокойно: хочется перечитывать и дальше открывать его прозу.
— Kai
Мне все равно, что такое мир. Все, что я хочу знать, это - как в нем жить.
Книга Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце» не произвела на меня сильного восторга, хотя я искренне завидую тем, кого она задела до глубины души. Есть ощущение, что я не до конца уловила замысел и, возможно, снова «не доросла» до этого произведения. Сюжет кажется довольно простым, язык — тоже, без изысков и усложнений. Мы смотрим на «потерянное поколение», которое после войны коротает время в барах, на рыбалке и в поездках. С одной стороны, трудно сопереживать их внутренней драме, когда знаешь, что после Первой мировой многие народы буквально выживали и были бы счастливы жить так, как эти молодые люди в Европе. С другой — я понимаю их ощущение пустоты, разочарования и бессмысленности. При этом некоторые фразы пронзают сильнее любого действия: «Нельзя уйти от самого себя, переезжая с места на место», «Я не могу примириться с мыслью, что жизнь проходит так быстро, а я не живу по-настоящему», «Ужасно легко быть бесчувственным днём, а вот ночью — это совсем другое дело», «Мне все равно, что такое мир. Всё, что я хочу знать, это — как в нём жить». На фоне потока внешне пустых разговоров эти строки намечают подлинный смысл. После последней страницы я оказалась в состоянии странной, глубокой фрустрации, которую сложно объяснить словами. Похоже, Хемингуэй достигает того же горько-сладкого послевкусия, как у Ремарка: вроде бы ничего грандиозного, а в итоге хочется плакать — и даже не до конца понимаешь, о чём именно.
— Zephyr
Чтение этого романа Хемингуэя снова не сложилось: сильное, даже интригующее начало быстро сменилось раздражающим ощущением déjà vu и теми же минусами, что были в его предыдущем произведении. По мере чтения всё настойчивее вспоминалась «Парижская жена», где описана история Хемингуэя и Хэдли Ричардсон. Там опираются на реальные факты биографии, и сюжет романа явно с ними рифмуется. Возникло ощущение, что судьба героя почти послойно накладывается на жизнь самого автора: бесконечные попойки в парижских кафе, череда женщин, показное безделье, разбавленное пустыми разговорами, и та самая фиеста в Испании — всё это выглядит пережитым лично. Отдельно вспоминался Ю. Семёнов, который очень ценил Э. Хемингуэя и использовал схожий приём в «Политических хрониках», где факты из биографии героя тоже перекликаются с жизнью писателя. Заявленный «литературный манифест потерянного поколения» 1920‑х я в этом тексте так и не разглядела: слова о нём звучат громко, а на уровне конкретных сцен и смыслов для меня это не работает.
— Cairo
"Больше, чем жизнь"
Роман Хемингуэя оставил у меня странное, противоречивое впечатление. Вроде бы ничего особенного не происходит: сплошные разговоры, переходы из бара в бар, алкоголь, типичная атмосфера «потерянного поколения». Но постепенно понимаешь, что за этой кажущейся пустотой спрятана целая жизнь. Фиеста длится семь дней и становится моделью мира: в ней сплетаются жизнь и смерть, радость и обновление, свобода и равенство. Праздник и коррида внутри него работают как символ возрождения через смерть, обещают героем некое подобие бессмертия. Во время празднества исчезают привычные границы — люди кричат, чтобы их услышали, общаются на равных, забывая о статусе и иерархиях. Параллельно с этим звучат «Записки охотника» Тургенева, которые читает Барнс. Как Тургенев входил в жизнь простого народа, так Хемингуэй погружает своих персонажей в народный праздник. Барнс формулирует ключевой вопрос: не понять, «каков мир», а как в нём жить — и проверяет найденные ответы уже на фиесте. Герои у Хемингуэя яркие и по-своему трагичные: страстная девушка, в войну работавшая добровольцем в госпитале; искалеченный ветеран первой мировой, ставший журналистом; молодой матадор; боксер-неудачник. Всем около тридцати, все прошли через войну: кто-то ранен физически, все травмированы внутренне. Их жизнь сломана, ориентиры потеряны. Фиеста становится для них испытанием и шансом: либо принять новые правила мира, идеалы единения и отказ от кастовости, либо так и остаться среди руин. В этом поиске себя, любви и счастья и есть главное напряжение романа.
— Solo
«И восходит солнце» стала для меня лишь второй книгой Хэмингуэя, хотя по каким‑то причинам я всегда считала его скучным автором. Скучно, как выяснилось, не было, но до настоящего восторга всё равно не дотянуло. Первая половина романа зашла отлично: атмосфера богемного Парижа, ночные посиделки, переезды из бара в бар — всё это очень живо, почти как у Ремарка, только без болезней и окопов. Я прямо «ходила» с этими неудачниками по их маршрутам. Но как только действие переносится в жаркую Испанию — коррида, быки, темпераментные мужчины — колорит усиливается, а вот интерес к самой истории у меня начал угасать. Вроде бы накал страстей растёт, а следить за происходящим всё менее захватывающе. Главный герой и рассказчик — журналист Джейк, инвалид Первой мировой: внешне цел, но из‑за ранения не может быть полноценным мужчиной. В его жизни есть Брэт, и их связь кажется одновременно сильной и уродливой. Он живёт чувством вины и любви к ней, терпит её выходки, закрывает глаза на любые похождения и всегда готов броситься спасать. Она же пользуется его преданностью: нежности в такси, признания, что им «не суждено быть вместе», и тут же — рассуждения о новом любовнике. Дружба получается перекошенной, болезненной. В итоге книга заинтересовала стилем и атмосферой, но лично мне не хватило эмоционального вовлечения, чтобы по‑настоящему ею восхищаться.
— Blitz
«Фиеста» произвела на меня куда более сильное впечатление, чем «Прощай, оружие», хотя обычно мне ближе именно военные романы с фронтовым бытом. Здесь сработало что‑то другое: сочетание хемингуэевского «героя кодекса», атмосферы Парижа и испанских боёв быков. Джеймс Барнс возвращается с войны калекой: внешне жив, а по сути внутренне разрушен, как многие персонажи Ремарка. Его увечье оборачивается импотенцией, о которой окружающие любят мерзко подшучивать. Вместо подвигов он учится просто существовать, цепляясь за то самое хемингуэевское «мужество быть». Он влюблён в леди Эшли, но перспектива нормальных отношений для них закрыта. Первые главы проходят в Париже, и за этой вроде бы сухой хроникой прогулок и разговоров чувствуется личный опыт Хемингуэя и рождение мифа о богемном городе, где после войны собирается интеллектуальная элита. Это тот самый «айсберг»: многое остаётся под поверхностью, каждое слово работает. Две другие важные линии — рыбалка и испанская фиеста. Хемингуэй, сам заядлый рыбак и охотник, превращает эти занятия в способ соприкосновения с природой. Его пейзажи не отражают душевные метания героя, а показывают, как человек естественно включён в мир. Центр книги — коррида: не телевизионное шоу, а реальная схватка жизни и смерти. Матадоры здесь — концентрат мужественности и силы, а не просто убийцы животных. Важно, где проходит граница между тем, кто лишь играет, и тем, кто по‑настоящему рискует собой. И всё же быков, признаюсь, очень жаль. В итоге «Фиеста» для меня — не про войну и не только про любовь, а про попытку выжить после внутреннего крушения и сохранить достоинство в мире, где смерть постоянно рядом.
— Riv
«Фиеста» Эрнеста Хемингуэя для меня — его лучший роман большого формата. В отличие от более поздних книг, где больше безнадёжности и тяжёлых тем войны и товарищества, здесь чувствуется молодость, свет и некая вера в завтрашний день. Французские улочки, испанское солнце, компания друзей — всё это создаёт ощущение живой, притягательной жизни, хотя мрачных нот тоже хватает. В центре — Джейк Барнс, один из самых ярких примеров хемингуэевского мотива «мужчины без женщин»: он ранен на войне и физически не может быть с женщиной. Внешне он спокоен, держится как душа компании, но его увечье рушит отношения с Брет, которая изменяет ему. Однако они продолжают сосуществовать, словно принимая эту странную форму связи. Алкоголь, общий опыт, бесприютность — всё это скрепляет Джейка, Билла, Майкла и их окружение в разных городах Европы. Роман блестяще иллюстрирует «теорию айсберга»: Хемингуэй почти ничего не говорит напрямую — ни о травме Джейка, ни об интрижках Брет, читатель догадывается обо всём по жестам, диалогам, паузам. Как и в сборнике «В наше время», выходом из тупика отношений становятся мужчины-друзья и «мать-природа» во всех её проявлениях: рыбалка, охота, коррида. После вялых парижских шатаний во второй и третьей частях, на рыбалке и на фиесте в Памплоне герои будто оживают — от кафешек и суеты они переходят к простым радостям: лечь в тёплую постель, растянуться на земле, пить медленно и в одиночестве. Париж у Хемингуэя — богемный, но уже надоевший, в отличие от трагически-романтичного Ремарка или грязного, но вдохновляющего Миллера. Точнее его образ города раскрыт в «Празднике, который всегда с тобой». «Фиеста» же остаётся романом о попытке найти опору — в друзьях, в природе, в простых удовольствиях — когда любовь и тело подводят.
— Crow
Дорога в ад вымощена некупленными чучелами собак.
— Rem
Теперь кажется всё. Так, так. Сначала отпусти женщину с одним мужчиной. Представь ей другого и дай ей сбежать с ним. Теперь приезжай и привези её обратно. А под телеграммой поставь "целую". Так, именно так.
— Sky
Понимаешь, Барнс, именно потому что я очень много пережил, я теперь могу так хорошо всем наслаждаться.
— Mist
Случалось вам гостить у друзей, которым вы не нужны?
— Crow
Я отношусь с недоверием ко всем откровенным и чистосердечным людям, в особенности когда их рассказы о себе правдоподобны.
— Zephyr
Мне все равно, что такое мир. Все, что я хочу знать, это - как в нем жить.
— Onyx
Ужасно легко быть бесчувственным днем, а вот ночью - совсем другое дело.
— Ten
Я не могу примириться с мыслью, что жизнь проходит так быстро, а я не живу по-настоящему.
— Solo
- Так зачем же вы задаете мне дурацкие вопросы, - сказал я, - если вам не нравятся ответы?
— Zen
Бутылка вина - хорошая компания.
— Echo