Фиеста (И восходит солнце)

Плеер
1

Аннотация

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.Дмитрий Шепелев, переводчик книги:Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Рецензии

S
Shadow

Ночь пройдет

«Фиеста» Эрнеста Хемингуэя произвела сильное впечатление: роман одновременно горький и светлый, как будто в нём всё время мерцает слабая, но упрямая надежда. Не случайно у книги есть второе название — «И восходит солнце»: кажется, автор говорит своему «потерянному поколению», что за ночью всё равно последует утро, и когда‑нибудь изменится и жизнь, и литература, и само поколение. На страницах романа — коррида, алкоголь, разговоры, Париж и Испания, дружба с матадором, бесконечные попытки спрятаться от внутренней пустоты за внешней суетой. При этом Хемингуэй делает по тем временам смелый шаг: впервые в мировой литературе появляется кастрированный мужчина — герой, покалеченный войной и фактически приговорённый к одиночеству, потому что не может быть с любимой женщиной так, как она того ждёт. Его товарищ несёт своё, более «обыденное» горе — развод, но и он словно выгорел изнутри. Они существуют рядом, как бы «отдыхая» от любви, хотя именно её им и не хватает. Получается странная фиеста: внешне — праздность и веселье, а внутри — смятение чувств и усталость мысли. В итоге роман показывает целое поколение людей, потерявшихся между войной и мирной жизнью, и в этом мрачном празднике Хемингуэй всё же оставляет место восходящему солнцу.

Обложка книги
Длительность 1 ч 11 мин

Цитаты

"Дорога в ад вымощена некупленными чучелами собак."
— Rem
НАСТРОЙКИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ
СКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ
ТАЙМЕР СНА
ГРОМКОСТЬ
50%