
Скандал
Джордж Смит хотел познакомиться с Пабло Пикассо и приобрести одно из его произведений. Однажды на берегу моря он увидел художника, который создавал рисунки на песке...

Рассказ оказался не совсем в моём вкусе, и в обычной ситуации я бы за него не взялась, но он попался в учебнике по английскому продвинутого уровня, и я всё-таки прочитала. В итоге текст оставил спокойное, но тёплое послевкусие. Сюжет простой: пожилая американская пара проводит отпуск во Франции на побережье. Муж увлечён искусством, особенно Пикассо, и это увлечение совершенно чуждо его жене. Отдых чуть не портит новость о том, что сам Пикассо отдыхает неподалёку: для мужа это становится настоящей навязчивой идеей. Позже, на почти пустом вечернем пляже, происходит встреча, которая для одного участника не имеет никакого значения, а для другого оборачивается событием такой силы, что он не может даже поделиться им с близкими. Персонажи прописаны без лишней драматизации, но их отношение к искусству и к друг другу ощущается очень живо. Автору удаётся показать, как по-разному люди смотрят на одно и то же событие и какой властью может обладать талант над теми, кто по-настоящему ему предан. Хотя подобные истории не входят в число моих любимых, этот небольшой рассказ об искусстве и его влиянии на человека всё же оставляет приятное ощущение завершённости и тихой грусти.
— Mist
Удивительно красивый рассказ Рэя Брэдбери, из тех, что не хочется закрывать, хоть он и совсем небольшой. Брэдбери мне нравится не всегда, но такие вещи попадаются редко и поэтому особенно цепляют. В центре истории — Джордж Смит, человек, буквально влюблённый в искусство. Его единственный безусловный авторитет — Пикассо. Отдых с женой на курорте, где оказывается и кумир, превращается для Смита в сплошное поклонение великому художнику. Через эту ситуацию Брэдбери говорит о том, что каждый, кто создаёт, уже художник: один работает с камнем, другой — с красками, третий — с музыкой или архитектурой. Но творить можно и на песке, зная, что волна всё смоет. Пикассо рисует картину прямо на песке, и поклонник в ужасе: через пару часов не останется ничего. Но меня задел именно вопрос: исчезновение предмета искусства действительно обесценивает его, или важен сам факт того, что это сделал мастер? Останется ли художник художником, если его работы не переживут время? Для меня этот рассказ — о признании мастера и о природе поклонения: вещи можно утратить, имя — забыть, но это не отменяет величия того, кто создавал. Очень лирично, немного грустно и при этом невероятно красиво написано. Такой «необычный» Брэдбери мне особенно близок.
— Echo
Короткий рассказ о Джордже Смите оставил у меня двоякое впечатление: с одной стороны, это трогательная история о любви к искусству, с другой — о слепоте, которую такая любовь может породить. Джордж Смит фанатично увлечён живописью, и среди всех художников для него существует только Пикассо. Когда вместе с женой он оказывается в месте, где живёт его кумир, мир вокруг словно меркнет перед ощущением близости к великому мастеру. В какой-то момент на берегу они действительно видят Пикассо: тот палочкой выводит линии прямо на песке, превращая прибрежную полосу в кратковременный холст. Художник уходит, а Джордж мечется, не в силах смириться с тем, что это полотно исчезнет с приливом. Темнота не даёт даже сфотографировать рисунок, а за ужином он буквально застыл, прислушиваясь к звуку прибывающей воды, которая смоет для него не просто песчаную картину, а почти святыню. Мне понравилось, как автор через Джорджа показывает человека, беззаветно влюблённого в искусство. Но одновременно видно, насколько он ограничен: он замечает только то, что связано с Пикассо, и не видит ни красоты пейзажа, ни моря, ни, кажется, даже собственной жены рядом. В итоге рассказ оставляет лёгкую грусть: великая любовь к картинам Пикассо делает Джорджа счастливым и в то же время лишает его способности радоваться красоте живого мира вокруг.
— Rune
Рэй Брэдбери оказался для меня неожиданно пронзительным и тонким. Я знала его как классика фантастики, но не представляла, что он способен на такую лиричность, почти поэзию в прозе. В этом рассказе он говорит о любовной одержимости искусством и о благоговении перед любимым творцом. История построена вокруг болезненного, почти невыносимого чувства, когда искусство становится единственной ценностью и смыслом, а любая связь с ним — физически ощутима. Эмоциональное напряжение держится почти до последней строки, лишь к финалу слегка гаснет, но это воспринимается скорее как естественное затишье после шторма. Брэдбери здесь выступает настоящим мастером короткой формы: очень живой, чувствующий, внимательный к мельчайшим движениям души. Его можно смело ставить в один ряд с писателями, которые умеют в малом объёме сказать больше, чем другие в романе. Впечатление от рассказа сильное и очень личное. Если есть возможность, лучше читать в оригинале — тогда вся его поэтичность и нерв ощущаются особенно остро.
— Shadow
Итак, вот он, берег, - сцена перед началом спектакля, и через считанные минуты эти двое встретятся. Снова, в который раз, судьба кладет на чаши весов потрясения и неожиданности, встречи и расставанья. А меж тем два одиноких спутника вовсе не задумываются о потоке внезапных совпадений, подстерегающих каждого во всякой толпе, городе. Ни тому ни другому не приходило на ум, что если осмелишься погрузится в этот поток, можно ухватить полные горсти чудес. Подобно многим, они только отмахнулись от такого вздора и преспокойно остались бы на берегу, не столкни их в поток сама Судьба.
— Crow
Он смотрел не мигая, рука жаждала коснуться изображений, но не смела. Хотелось бежать, но он не побежал.
— Zen
Снова в который раз , судьба кладёт на чаше весов потрясение и неожиданности, встречи и расставания. А меж тем два одиноких путника вовсе не задумывались о потоке внезапных совпадений, подстерегающих каждого во всякой толпе, в любом городе. Ни тому ни другому не приходило на ум, что, если осмелишься погрузиться в этот поток, можно охватить полные горсти чудес. Подобно многим, они только отмахнулись бы от такого вздора и преспокойно остались бы на берегу, не столкни их в поток сама Судьба.
— Light
Зачем? Зачем вдыхать, вкушать, пить все французское? Неужели для того, чтобы со временем проникнуться гениальностью всего лишь одного человека?
— Blitz
В который раз судьба назначила точное время для столкновений и неожиданностей, встреч и расставаний. И все-таки два одиноких путника ни на секунду не задумались о том таинственном течении, которое не может побороть ни один пловец и которое тем упорнее подталкивает вас под локоть в любой толпе и в любом городе, чем более вы этому противитесь.
— Neko
Глядя, как Джордж Смит загорает, развалясь на песке, вы бы приняли его за обыкновенного туриста, которого свеженьким, точно салат-латук во льду, доставили самолетом в Европу и очень скоро пароходом отправят восвояси. А на самом деле этот человек больше жизни любил искусство.
— Sand