
Девушка из Ипaнемы
Аннотация
Так девушка из Ипанемы смотрела на море в шестьдесят третьем году. И сейчас, в восемьдесят втором, девушка из Ипанемы смотрит на море точно так же. Старше она не стала. Запечатанная в свой образ, плывет себе тихонько по морю времени… А может, и стала старше — и тогда ей должно быть уже под сорок. И пусть с этим кто-то не согласится, но она уже, наверное, не такая стройная и не такая загорелая, как тогда. У нее трое детей, а от солнца только кожа болит. Может, она еще вполне хороша собой, но ведь не молода, как двадцать лет назад — что говорить… Содержание: Авария на Нью Йорской шахте Девушка из Ипанемы Принцесса, которой больше нет Призраки Ленгсингтона Рвота
Рецензии
The Girl from Ipanema
Рассказ стал для меня неожиданным откровением и попал прямо в сердце. После прочтения я тут же полез в интернет, нашёл песню «Девушка из Ипанемы» и прослушал её в разных вариантах. Пока читал, всё время ловил ощущение скрытой мелодии между строк. Не конкретный мотив, а именно настроение: ни весёлое, ни печальное, без показной любви и без драм, легкое, спокойное, но при этом глубоко личное и удивительно близкое. Когда включил песню, поразился — это было именно то чувство, которое я слышал в рассказе. Английский у меня не идеальный, но смысл текста понятен, хотя, если честно, меня здесь больше всего зацепила именно музыка. Я перечитывал рассказ дважды, пытаясь понять, как словами удалось так точно передать настроение «Девушки из Ипанемы». И только потом, уже на ЛЛ, обнаружил, что переводчик — Вадим Смоленский, автор моих любимых «Записок гайдзина». В этот момент все встало на свои места, я был в полном восторге. Понимаю, что рассказы Мураками нравятся не всем, да и сам часто теряюсь в его текстах. Но «Девушка из Ипанемы» для меня — особенный случай. Уверен: если бы переводил не Смоленский, я бы, скорее всего, прочитал и тут же забыл этот рассказ. Здесь же он стал по-настоящему важным и запоминающимся.



















