Приключения Алисы в Стране Чудес

Аннотация

Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью... «Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125

Рецензии

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве...

Мой старый школьный читательский дневник, чудом доживший до оцифровки, напомнил: «Алису» Кэрролла я читал ещё в феврале 1979 года, в переводе Заходера. С тех пор прошло больше сорока лет, и из памяти уцелело только смутное, но тёплое ощущение книги, тогда как сам сюжет почти стёрся. При этом «Алису» постоянно цитируют другие авторы, особенно философы и любители эзотерики, используют в эпиграфах, делают отсылки в художественных текстах, и на этом фоне собственное забывчивое отношение к сюжету казалось мне странной лакуной. В какой-то момент я решил: пора перечитать и наконец осознанно взглянуть на этот литературный парадокс — культовую книгу Льюиса Кэрролла. Поводом стала игра «Назад в прошлое». На этот раз я выбрал классический перевод Нины Демуровой, со стихами в версии Маршака. В детстве книга вызывала у меня спонтанный восторг и дикий смех, казалась блистательной игрой разума. Сейчас чтение было более вдумчивым. Теперь «Алиса» видится мне прежде всего книгой-игрой и книгой об игре во всех её формах. Как в строке из «Пиковой дамы»: «Вся наша жизнь — игра!» Приключения в Стране чудес напоминают детское освоение мира: постоянные переходы от одной ассоциации к другой, каламбуры, аллюзии, двусмысленности как модель рождения связей в сознании. Алиса каждый раз выбирает из возможных вариантов скорее интуитивно, чем рационально. И тут важен выбор именно девочки: интуитивное, образное («правополушарное») восприятие традиционно приписывают женскому полу, и Алиса в этой роли кажется естественной. Игровая тема усиливается карточной колодой, превращённой в персонажей, а в «Зазеркалье» её сменяют шахматные фигуры — меняется тип игры, но сохраняется принцип. То, что всё происходящее оказывается сном, тоже логично: как дети после насыщенной игры возвращаются в реальность, так и Алиса выходит из своего сна, унося только опыт и сладкое послевкусие пережитых приключений. В итоге для меня «Алиса» перестала быть просто смешной детской книжкой из прошлого и стала тонкой, многослойной игрой о том, как ребёнок учится понимать мир.

— Nix

Сюрреалистические глюки маленькой девочки?

«Алиса» для меня — тот редкий случай, когда ожидания полностью оправдались. Мир, который я с детства знала по диснеевскому мультфильму, наконец открылся в исходном виде, и я поняла, что зря так долго откладывала знакомство с книгой Льюиса Кэрролла. Сюжет все знают по пересказам, мультфильмам и фильмам, но при прямом чтении поражает, насколько эта история действительно вне времени. То, как Алиса попадает в странный, нелогичный, но удивительно цельный мир, работает и как сказка, и как поле для бесконечных интерпретаций. Для детей это яркое, немного абсурдное приключение без навязчивых моралей, заметно отличающееся от классических «правильных» сказок. Взрослым же открывается совсем другой уровень: и сатира, и отсылки к истории, религии, политике — неудивительно, что за полтора века вокруг «Алисы» выросла целая библиография исследований. Отдельное удовольствие мне, по профессии связанной с языком, доставила лингвистическая сторона: наблюдать, как переводчик выкручивается, передавая на русском каламбуры, переделанные стишки, песенки и странные имена. Это настоящий вызов, и этот пласт книги совершенно нельзя оценить по экранизациям. В итоге могу сказать одно: «Алиса» — обязательное чтение для всех, кто любит литературу и интересуется английским языком, независимо от возраста и прошлого опыта знакомства с этой историей.

— Crow

Главное поверить в Чудо!

«Алиса в Стране чудес» оставила у меня двойственное, но в целом тёплое впечатление: не влюбилась безоговорочно, но и отторжения не возникло. Сюжет по-прежнему прост: маленькая любопытная Алиса, погнавшись за Белым Кроликом, проваливается в мир абсурда, где всё перевёрнуто и нелогично. По мере чтения часто ловишь себя на мысли: «что за бред?», но именно это безумие и притягивает — сказочная нелепость происходящего создаёт особую магию. При этом часть эпизодов прошла мимо меня: какие‑то моменты показались непонятными или вовсе не задели. Кажется, это книга на любителя: без готовности поверить в чудо всё действительно можно принять за «наркоманию». Перечитывать Кэрролла я решила из‑за своего летнего «Дисней‑марафона» и сначала долго выбирала перевод. Версия Бориса Заходера показалась живой и яркой, но слишком детской. Сравнив с оригиналом, остановилась на переводе Нины Демуровой — он ближе по духу к миру, который создал Льюис Кэррол. В самой Алисе и во всех аллюзиях я особого очарования не почувствовала, но игра слов доставила удовольствие. Понравилась и галерея персонажей: каждый герой запоминается, диалоги местами очень забавны. Иллюстрации тоже стоит отметить — они отлично дополняют текст. Для себя я сделала вывод: читать «Алису» лучше не спеша и вдумчиво, стараясь уловить скрытый смысл, хотя уследить за ним сложно. Концовка показалась единственной по‑настоящему логичной частью книги. Я ещё хочу вернуться к этой истории в оригинале, а вот мультфильм студии Уолта Диснея после перечитывания выглядит поверхностным и бессмысленным. К фильму Тима Бёртона пока тянуться не хочется — это уже совсем другая версия знакомой сказки.

— Lone

Перечитываю книгу во второй раз и снова ловлю себя на мысли, насколько фильм отличается от оригинала. Но при этом ощущение сказочности и волшебства от истории никуда не исчезает. Сюжет прост: девочка по имени Алиса замечает говорящего Белого Кролика, устремляется за ним, падает в нору и оказывается в странном, причудливом мире. Там её ждут самые разные необычные существа, животные и люди, с которыми она поочередно сталкивается, переходя из одной странной ситуации в другую. Читается роман легко, время с ним пролетает быстро. Однако, несмотря на все очарование этого выдуманного мира, лично мне книга нравится меньше экранизации. В фильме действие кажется более цельным и логичным, тогда как путешествие Алисы на страницах выглядит скорее как череда бессвязных эпизодов и блужданий без внятной цели. В итоге для себя оставляю «Алису» как любопытную, местами очаровательную классику, но возвращаться, пожалуй, буду чаще к фильму, чем к книге.

— Cairo

Детская сказка с кальяном....

«Алиса в Стране чудес» оставила у меня очень противоречивые впечатления. С одной стороны, яркая, необычная сказка, с другой — большие вопросы к тому, что её спокойно ставят в возрастное ограничение 6+. Сюжет всем известен: девочка Алиса в жаркий день замечает Белого Кролика с часами, бежит за ним и проваливается в кроличью нору. Так она оказывается в причудливом мире, где есть говорящий Кролик, вечно улыбающийся Чеширский Кот, Королева, помешанная на криках «Отрубить голову!», ожившие карты, грибы, меняющие рост, загадочное «Выпей меня» и бесконечные чаепития. Фантазия Кэрролла действительно поражает, но всё мелькает так быстро, что сказка вдруг уже закончилась. Хорошо, что у меня было издание с иллюстрациями — они многое спасали. К самой Алисе у меня претензии: её постоянные скачки мыслей раздражали, хотелось больше про мир, а не про её разрозненные впечатления. Ещё сильнее смутило содержание при пометке 6+: гусеница, спокойно курящая кальян на грибе; слова вроде «мундштук», «присяжные», «визави»; агрессивная Королева с одержимостью казнями. Представляю, как ребёнок спрашивает у взрослых, что всё это значит. В детстве эта сказка может показаться увлекательной, но, читая её взрослым, начинаешь сомневаться, так ли она однозначно детская. История спорная, хотя визуальное оформление мне действительно понравилось.

— Solo

Жемчужина абсурдистской литературы

«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла давно считается классикой, но лично на меня эта сказка никогда особенно не действовала: восхищения, которое она вызывает у многих, я не разделяю. При всей остроумности диалогов и цитатности фраз художественный мир «Алисы» кажется мне жестоким и неприятным. Герои постоянно грубят, легко разбрасываются угрозами вроде бесконечного «отрубите ему голову», играют в странные, почти садистские забавы: крокет с ежами и фламинго, безумное чаепитие и тому подобные бессмысленные ритуалы, не приносящие радости никому. Этот мир фальшивок, где особенно показателен образ Черепахи Квази, держится на правилах, которые проще разрушить, чем принять, — достаточно просто «проснуться» и выйти из игры. На этом мрачном фоне особенно выделяются Алиса и Чеширский Кот. Алиса — живая, разумная, добрая и вежливая девочка, в отличие от окружающих она свободна внутренне и пытается честно говорить правду. Но её вежливость и стремление к здравому смыслу только раздражают остальных. Чеширский Кот выбирает иную стратегию: он смеётся над кошмарным абсурдом происходящего, показывает зубы и исчезает, оставаясь таким себе инакомыслящим, почти диссидентом. Я признаю величие сказки и её роль как первого крупного произведения в жанре абсурда, фактически породившего этот жанр. И всё же воспринимаю «Алису» скорее как страшное пророчество: тот самый абсурд, о котором писал Кэрролл, пугающе узнаваем в современном мире.

— Storm

«Алиса в стране чудес» для меня давно стала чем‑то большим, чем просто детская сказка. Это книга, которая запускает в голове тот самый «сон, который, наверное, никогда не забудешь». Мир Кэрролла — это логика, доведённая до абсурда: реальность складывается, как уравнение, где автор точно знает, куда поставить минус или скобки, чтобы всё привычное вывернулось наизнанку. Не случайно именно по любви ребёнка к «Маленькому принцу» или «Алисе в стране чудес» кто‑то когда‑то предлагал судить, что в нём сильнее — чувства или разум. Льюис Кэрролл, будучи математиком и логиком, создал сюрреалистический мир, который живёт уже почти как мифология: Чеширский кот, Королева, Белый кролик, Гусеница, Мартовский Заяц, Безумный Шляпник узнаются вне зависимости от перевода. Я читала три–четыре варианта, включая набоковский пересказ, и для себя безоговорочно выбираю Заходера. Его честное «пересказ» вместо «перевод», живые отступления и диалоги с читателем, смешные, атмосферные, делают текст по‑настоящему детским и понятным. Стихи у него чудесно адаптированы под русского ребёнка, а не являются сухой калькой. Немного жаль обрезанного финала — мне не хватает пары абзацев. Перевод Демуровой считаю слишком академичным: попытка дословно перенести все шутки убивает очарование, получается учебник, а не сказка. Набоков неплох, Щербаков, на мой вкус, совсем проходной. С детства не выношу сцену с Грифоном и Квази‑Черепахой — всегда их пролистывала. Экранизации и мультики по «Алисе…» мне чужды, включая фильм Тима Бёртона, который, по сути, лишь играет мифологемами книги. Для меня эта история — личный внутренний театр, где каждый обязан достроить сон и игру сам. Может быть, поэтому вопрос «чем ворон похож на письменный стол?» до сих пор не хочется иметь «правильного» ответа.

— Fly

Долгое время «Алиса» Л. Кэрролла оставалась для меня книгой, которую все знают, но я сама так и не читала. В детстве родители не смогли её достать, позже интерес куда-то ушёл, а последние пять лет я просто упорно охотилась за идеальным изданием для себя и дочери. В итоге остановилась на варианте от Росмэн с иллюстрациями Максима Митрофанова — и не пожалела. Картинки яркие, выразительные, но без пугающего сюрреализма: Чеширский кот, Чаепитие, синяя Гусеница — всё узнаваемо и в то же время по-новому живо. Для детской книги это критично: иллюстрации сразу вовлекают ребёнка. Перевод прозы здесь Н. Демуровой, стихи — в версиях С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой. Читали с дочкой (ей 5,5 лет) по главе-две в день. Она в полном восторге: непонятные слова вроде «фут» или «антиподы» быстро расшифровывала и потом уже сама ими оперировала. Никакого «шока» от абсурда и путаницы не было — ребёнок воспринимает это как естественную игру, как, собственно, и та реальная Алиса, попросившая у Кэрролла «побольше глупостей». Особенно дочке понравились превращения Алисы — кто из нас запутывался в размерах, так это я, а не ребёнок. Сначала меня просто заворожили рисунки, а уже к третьей-четвёртой главе подключился критический взгляд — и всё равно книга оказалась очень живой и по‑детски свободной. Российский мультфильм, кстати, по моим ощущениям, многое из важного опускает, хотя дочке он тоже пришёлся по душе. В итоге мы с Машей совершенно очарованы этой «Алисой», а я уже заказала в myshop.ru такое же издание «Алисы в Зазеркалье». Для дочки это пока маленький секрет.

— Aris

«Алису в Стране чудес» я прочитала довольно быстро — история затягивает, хотя впечатления у меня получились немного противоречивыми. Сюжет всем известен: обычный тёплый день, Алиса замечает Белого Кролика с часами и кармашком, бежит за ним и проваливается в нору. С этого момента начинаются её странствия по миру, где живут Шляпник, Мартовский Заяц, Соня, Королева Червей, Чеширский кот и другие причудливые персонажи. Страна чудес выглядит волшебной, но при этом немного безумной и психологически «нездоровой». Алиса постоянно разговаривает сама с собой, капризничает, обижается, ведёт себя как ребёнок, но рассуждает порой почти по-взрослому — то ли её так воспитали, то ли мир вокруг подталкивает. Особенно заметно её раздражение в доме Белого Кролика: она злится, чувствует себя униженной и в итоге просто убегает. Каждый герой здесь по-своему яркий и странный. Проблема в том, что я слишком хорошо помню мультфильм 1981 года (СССР): при чтении перед глазами всё время стояли именно те кадры и звучали те же фразы. С одной стороны, это мешало по-настоящему «погрузиться», с другой — стало понятно, насколько эта экранизация близка к тексту, и кому-то это как раз очень нравится. При всём моём чуть отстранённом отношении, книга всё же оставила приятное послевкусие. Небольшая, странная, местами нелогичная, но всё равно чудесная сказка, которая дарит чувство волшебства. Я бы посоветовала читать её в холодный неуютный вечер — и себе для настроения, и детям для знакомства с этим необычным миром.

— Jay

«Алиса в Стране чудес» всегда казалась мне чем‑то само собой разумеющимся: психоделический мультик из детства, обязательный пункт советского телевизионного опыта, — и на этом интерес к тексту заканчивался. Читать саму сказку не тянуло, сюжет казался давно известным. Все изменилось после «Последнего выдоха» Пауэрса, который явно наследует Кэрроллу и напрямую отсылает к «Алисе». Заинтересовавшись первоисточником, взял рекомендованный перевод Демуровой в серии «Литпамятники» — с массивным комментарием и допматериалами. Комментарии подробные, но сильно сосредоточены на математике и биографии Доджсона, а меня больше занимали иные толкования. Их оказалось неожиданно много. Фрейдистский слой с норами, ключами и замочными скважинами считывается почти автоматически. Затем — психоделика и нью‑эйдж: участие Доджсона в духовных обществах только подбрасывает дров. Пауэрс в «Последнем выдохе» видит в падении Алисы в колодец аллегорию посмертных мытарств и «автомортографию» — обвал собственной биографии и попадание в мир, где размер тела, расстояние и скорость теряют смысл, а вокруг — сплошное безумие. Попутно встречаются гностические, масонские, антисемитско‑каббалистические, люциферианские прочтения — забавно, пока не относишься к ним всерьёз. Удивило, насколько сильно эта тонкая викторианская сказка-нонсенс повлияла на культуру: литературу, кино, игры. Выяснилось, что Высоцкий записал музыкальную сказку про Алису, а Гребенщиков начитал её под психоделику 60‑х. Сам текст поражает афористичностью и сочетанием парадоксальной логики с неожиданно здравым, почти даосским пофигизмом. Честно говоря, интерпретации и наслоившиеся смыслы показались мне интереснее самой «Алисы», но знакомство с книгой в хорошем переводе всё равно оказалось вполне оправданным. Для себя оценил бы на 8 — очень хорошо.

— Riv

Цитаты

- Думай о смысле, а слова придут сами.

— Zephyr

— Что ты хочешь? — Я хочу убить время. — Время очень не любит, когда его убивают.

— Kai

Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

— Crow

Чеширский Кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой. Алиса: А жизнь – это серьёзно? Чеширский Кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…

— Frost

Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.

— Cairo

Будь таким, каким хочешь казаться.

— Rem

Ну, если тебе все равно, куда попасть, то тебе все равно, в какую сторону идти.

— Onyx

Лучший способ объяснить – это самому сделать!

— Neko

Она всегда давала себе хорошие советы, хотя следовала им нечасто

— Zen

А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса,кивнув на укромные заросли симпатичной растительности. -А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот - И что же они там делают? –поинтересовалась девочка. - Как и положено, - Кот зевнул. – Случаются.

— Shadow